同一条路上,蓝色和绿色路标上的翻译名称是不同的。一是铁东“路”,二是铁东“公路”。
“当我和孩子在铁东路与仓上街交叉口等待过马路时,孩子突然指着红绿灯杆上的路牌问我,两个路牌上的英文名字是否不同。是不是写错了? ”居民赵女士告诉记者。“不仅是这里,我在其他地方也看到过路标,既有英文翻译,也有拼音。我一直很困惑为什么它们的写法不同。有什么特殊规定吗?”住院医师王老师说道。
人行道旁的绿色路标设置在与铁东路交叉口,也就是仓上街。它所指的铁东路应符合城市道路规范,英文拼写为“TIEDONG LU”。蓝色标志所指的铁东路为高速公路。根据监管要求,该标志应英文拼写并翻译为“TIEDONG Highway”。
昨天,记者来到铁东路看到,铁东路的蓝色路牌将铁东路翻译为“铁东公路”,而红绿灯杆下悬挂的绿色路牌将铁东路翻译为“铁东公路”。记者观察到,这两个路牌安装在同一根电线杆上,距离很近,但蓝色的路牌安装在顶部,标志着北方向;绿色的路牌安装在顶部,标志着北方向。安装在杆子的中间,标记南北方向。
根据《北京市交通标准化技术文件(BJJT/J-2018)《北京市道路交通标志引导系统设置指南》附录B和北京市地方标准(DB11/T 334.1-2023)《公共场所中文标识英文译写规范》的要求,“highway”应译为“高速公路” (高速公路)。根据交通标准化技术文件(BJJT/J-2018)《北京市道路交通标志引导系统设置指南》附录B和《北京市城市道路路名牌实施导则》规范附录B的规范性要求,城市道路译为LU。
针对上述问题,记者咨询了相关部门,工作人员解释称,由于两条道路性质不同,英文翻译也有所不同。根据北京市道路交通、北京市地方标准等相关文件,蓝色标志所示的铁东高速公路为高速公路。根据规范要求,英文拼写和翻译应为“TIEDONGHIGHWAY”;人行道旁的绿色路牌设置位置与铁东公路相同。东路与仓上街相交,绿色标志所指的铁东路为城市道路。根据规范要求,英文拼写应译为“TIEDONGLU”。但上面的两个翻译都是正确的。
用户评论
那伤。眞美
这路两个译名真是让人摸不着头脑,不清楚官方是怎么想的。
有9位网友表示赞同!
昂贵的背影
两个译名,感觉像是在故意搞事情,不知道是故意还是误会。
有9位网友表示赞同!
伤离别
顺义这条路两个译名,是不同地区的叫法吗?希望能有个官方解释。
有14位网友表示赞同!
十言i
这条路两个译名,会不会是因为不同国家的人叫法不同?好奇啊。
有8位网友表示赞同!
熏染
两个译名让人混淆,希望相关部门能统一一下,别让大家犯愁。
有6位网友表示赞同!
莫阑珊
顺义这条路两个译名,是翻译错误还是故意为之?有点好奇。
有16位网友表示赞同!
寂莫
这条路两个译名,难道是故意误导游客吗?希望官方能给个解释。
有17位网友表示赞同!
醉枫染墨
两个译名听起来都不太顺口,希望官方能重新考虑一下。
有5位网友表示赞同!
心脏偷懒
这路两个译名,是不是有人故意在捣乱?感觉像是恶搞。
有8位网友表示赞同!
盲从于你
顺义这条路两个译名,一个是中文,一个是英文,是故意为之吗?
有14位网友表示赞同!
。婞褔vīp
两个译名看起来很专业,但实际使用起来很麻烦,希望统一。
有17位网友表示赞同!
一样剩余
这条路两个译名,是不是因为两个不同国家的人都有贡献?
有11位网友表示赞同!
箜篌引
两个译名让人混淆,希望相关部门能尽快解决这个疑惑。
有11位网友表示赞同!
泡泡龙
顺义这条路两个译名,是历史遗留问题还是人为造成的?
有14位网友表示赞同!
嘲笑!
两个译名,一个是古老的叫法,一个是现代的翻译,挺有意思的。
有19位网友表示赞同!
岁岁年年
这条路两个译名,是不是意味着这里有着丰富的文化底蕴呢?
有6位网友表示赞同!
娇眉恨
两个译名,一个亲切,一个陌生,感觉像是在考验大家的语言能力。
有9位网友表示赞同!
我的黑色迷你裙
顺义这条路两个译名,一个是方言,一个是普通话,很有意思。
有8位网友表示赞同!
余温散尽ぺ
希望相关部门能尽快统一译名,别让大家再为这件事头疼了。
有9位网友表示赞同!