前段时间看到一些关于动画翻译的恶搞和一些对台湾翻译的吐槽,突然萌生了盘点中国(大陆、台湾)引进的日本动画翻译的想法。评价这些翻译并无褒贬之分。至于你如何看待这些翻译,请发表你自己的看法。欢迎您留言。

中国小当家

大家都知道统一是国内知名的食品品牌,但你知道统一其实是台湾品牌吗?我想在过去的童年里,大家都不会忘记统一统一有两款充满“童年味道”的酥脆零食,一款叫“小浣熊”,一款叫“小大师”。是的,这就是小党家的由来。这部动画在台湾播出时,统一公司是赞助商,所以主要角色的名字也被更改,命名成为统一公司的产品,例如“吉迪”饺子,“嘟嘟”好小香肠,和《阿Q》桶面……虽然不知道《中华小当家》是不是也是统一赞助的,但至少我们的翻译其实是魔改的。

光之使者

其实《魔动王Granzort》为什么被翻译成光使,小编也不是很清楚。但至少听起来比台译的《大无敌》好听……言归正传,小编也提到了自己的想法,纯属废话。

我们知道,男性一号地球的本体叫做光明使者,而本片的原名是格兰佐特()。也就是说,《光能使者》这个名字本身就对应着Granzort这个词,而Magic King这个名字可能只是因为中文不太好理解而被废弃了。当然,这只是小编的看法,不要太相信。另外,这部动画有中文版和日文版的片头曲。事实上,各有各的风味,而且都非常令人愉快。

恶魔英雄祭坛

最早的《魔神英雄传》被称为《魔神英雄坛》。这个翻译可以说是一个时代的写照,非常具有时代的象征意义。都是“伝”字造成的,这个字有四个韵音。当时为什么叫谭呢?主要问题是日语发音。当然,也有对“谈”字的误解,而翻译的出版者恰好不明白“伝”字相当于“传”字,所以才有了这次意外。而且这次事故并不影响动画,我们稍后再说。

龙斗士

俗话说,犯了错误还要改正,但原来的翻译是没有办法改正的,只能重新修改,寻找解决办法。于是引入的《超魔神英雄传》就成为了目标。但这一次,我们连原来的名字都不用了,直接叫《神龙斗士》吧。小编实在不知道这个神奇变化的原因,但如果从孩子的角度来看的话,很明显《神龙斗士》会吸引孩子们的注意力。据说,神龙斗士就是老龙神丸。这翻译怎么敢更水?简直就是简单粗暴。

魔坛斗士

好吧好吧,既然提到了《魔神英雄坛》,作为受害者之一,《魔神坛斗士》自然会上线。这个动画的原译应该叫《铠传-武士军队》。 “伝”再次贡献了暴击,武士兵翻译成战士其实还算过得去。但小编实在不明白妖这个词是怎么来的。

童年时期传入中国的日本动画小说译本“盘点”

虽然这部作品《魔神坛斗士》可以说是经典,甚至在日本也很受欢迎;但不得不说,这是动画化最差的作品。且不说故事前后的翻译问题,主角的名字也有问题……像《水浒传》这样的笑话实在是太多了,简直让人不忍再看。只能说,从那时起,进口动画的翻译就开始显得马虎了。

风雷剑传说

其实这个问题后来也出现了,那就是《火影忍者》。如果真要按照岸本正史的名字来翻译,那就是《鸣人》。鸣人到底是什么鬼?只能是无限循环。可见《火影忍者》这个名字确实是新雅达……

无敌铁金刚

说完中国大陆的翻译,我们自然要说说台湾的翻译。对于这部作品,除了机器人爱好者之外,大陆二次元粉丝普遍对这部作品还比较陌生。这部动画的原名是《魔神Z》。它是永井刚的经典机器人作品,对日本机器人动画产生了深远的影响。不过这部动画的翻译也算得上是一个突破,对后续作品的翻译也产生了深远的影响。

当时《魔神Z》尚未传入台湾,但樱花道吾漫画《魔神Z》的盗版已在台湾流行。当时盗版的名字是《无敌铁金刚》,导致动画推出后就直接使用了这个奇怪的名字。这部动画的出现也在台湾掀起了一股旋风。今天,如果你问台湾的老人,他们都知道《无敌铁金刚》。就像大陆人看到机器人就叫“变形金刚”一样,台湾人看到什么东西就叫“无敌铁王”。也由于这种大规模的影响,诞生了诸如《无敌铁金刚二世(大魔神)》和《原子小金刚(铁臂阿童木)》这样奇怪的翻译。

神剑

如果小编不给出原标题,你绝对猜不到这个系列……对了,这部名为《神剑闯江湖》的动画作品就是《浪客剑心》。这部译本也算得上是当时台湾意译的代表作。所谓神剑,很可能就是主角黑村谦信所使用的“逆剑”。从某种意义上来说,这确实是“神剑”。 “穿越世界”其实就是所谓的本土化,台湾在这方面也有很多类似的翻译。

这种意译其实还蛮有趣的,忍不住提几个。比如《生化危机》,最初被翻译成《恶灵古堡》,是因为初代游戏中吉尔等人的冒险故事发生在别墅里,这不仅符合原著台湾本土风格的含义并没有什么问题,但随着发展,我们都知道《生化危机》从二代开始就已经脱离了小太空冒险……

译名逐渐没有地域差异

从一定时代开始,动画片名的翻译就开始模糊了地域差异,有的作品在三个地区都被这样称呼。比如作品《哆啦A梦》,经过反复修改,大家又回到了名字《哆啦A梦》。《数码宝贝》这个名字起源于台湾,“宝贝”一词也被用来对应动画《神奇宝贝(口袋妖怪)》。不过传入中国大陆的时候,也是这样命名的,包括人名。《光之美少女》 此翻译也在台湾开始。香港在购买台湾代理后采用了这个名称,大陆在购买转播权后也选择了这个名称。名称《灌篮高手》 也是如此。其实很多人应该都发现了,“灌篮高手”这个词其实并不是中国大陆的名字。哦,对了,《科学小飞侠》这个名字也被成功继承了,充满了童年的味道。

用户评论


枫无痕

小时候看过的日本动画小说,现在回想起来都是满满的回忆啊!那个时代的译本真是经典,感觉现在的翻译水平都不如那时候。

    有19位网友表示赞同!


昂贵的背影

标题里的“盘点”太吸引人了,我小时候也超爱日本动画,那些小说真的是我的心头好。

    有18位网友表示赞同!


日久见人心

日本动画小说译本,小时候看的时候完全不知道它们后来那么火。现在想想,那些故事真的影响了我的一生。

    有20位网友表示赞同!


隔壁阿不都

童年时期的日本动画小说译本,简直是我们的青春回忆。那时候的翻译虽然没有现在这么精细,但那种纯粹的感觉是现在找不到的。

    有6位网友表示赞同!


断秋风

盘点这些日本动画小说译本,感觉就像是在重温自己的童年。那些故事里的角色和情节,至今都记忆犹新。

    有5位网友表示赞同!


暮光薄凉

小时候的日本动画小说,让我对日本文化有了最初的了解。现在长大了,依然怀念那些译本的温暖。

    有10位网友表示赞同!


箜明

童年时期的日本动画小说译本,真的是一代人的集体记忆。希望现在的孩子们也能有机会接触这些经典。

    有16位网友表示赞同!


哽咽

标题里的“盘点”让我想起了那些年追过的日本动画小说。每个故事都有它独特的魅力,让人回味无穷。

    有18位网友表示赞同!


。婞褔vīp

日本动画小说译本,小时候觉得它们很神奇,现在看来其实很简单。但那份纯真和感动,永远不会消失。

    有16位网友表示赞同!


半梦半醒i

小时候的日本动画小说译本,让我对日本文化产生了浓厚的兴趣。现在回想起来,那些故事真是启蒙了我。

    有7位网友表示赞同!


纯真ブ已不复存在

盘点这些日本动画小说译本,我突然发现自己对那些故事的理解更深了。原来,童年时期的阅读,竟然有这么大的影响。

    有6位网友表示赞同!


孤独症

标题里的“日本动画小说译本”勾起了我太多回忆。那时候的译本虽然有些地方翻译得不太到位,但依然让人难以忘怀。

    有8位网友表示赞同!


罪歌

童年时期的日本动画小说,是我和朋友们共同的话题。现在看到这个标题,不禁感慨万千,那些故事真的陪伴了我们很久。

    有17位网友表示赞同!


坏小子不坏

盘点这些日本动画小说译本,让我想起了小时候和伙伴们一起讨论的场景。那时候的纯真时光,真是让人怀念。

    有13位网友表示赞同!


糖果控

小时候的日本动画小说,让我学会了如何去感受不同的文化。现在长大了,依然感谢那些译本带给我的美好。

    有20位网友表示赞同!


面瘫脸

标题里的“童年时期”让我想到了那个无忧无虑的年纪。那时候的日本动画小说,真的是我们心中的宝藏。

    有11位网友表示赞同!


雪花ミ飞舞

日本动画小说译本,小时候觉得它们很神奇,现在看来其实很简单。但那份纯真和感动,永远不会消失。

    有15位网友表示赞同!


关于道别

小时候的日本动画小说,是我和朋友们共同的话题。现在看到这个标题,不禁感慨万千,那些故事真的陪伴了我们很久。

    有9位网友表示赞同!


鹿先森,教魔方

盘点这些日本动画小说译本,让我意识到童年时期的阅读对我影响深远。那些故事,让我变得更加热爱生活。

    有17位网友表示赞同!

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。