—— 阿卜杜勒阿兹拉德, 730

“Cthulhu noster qui es in maribus : saintificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in R’lyeh, et in Y’ha-nthlei。”

(我们在大海中的克苏鲁,愿你的名字被尊崇,愿你的王国来临,愿你的旨意在拉莱耶如在伊哈·恩斯雷一样得到实现。)

—— 奥劳斯·沃米乌斯, 1228

“不要以为人类是地球上最古老、最后的统治者,也不要以为地球上行走的所有人类都是普通可见的生命和形态。古圣过去存在,现在存在,将来也会存在。”存在于未来”

—— 约翰·迪伊博士,1585

介绍:

克苏鲁死灵之书

为了证实他的主张,阿拉伯人阿卜杜勒·阿兹拉德不拘一格地运用了占星学和天文学。他不仅详细讲解了远古封印、奈亚拉托·提普、比人类古老得多的远古者及其奴隶修格斯、阿撒托斯、克苏鲁、犹格-索托斯、莎布·尼古拉斯、塔索瓜等事物,还记录了地球的历史在人类出现之前。

克苏鲁·阿卜杜勒·阿斯拉德

阿拉伯语原版:

《基塔布·阿尔·阿吉夫(Kitab Al-Azif)》 – 《死灵之书》 的原始文本是在公元730 年左右用阿拉伯语写成的。它的原始版本可能是一卷卷,但从它复制的副本也可能以装订古籍的形式存在。

阿拉伯文《基塔布·阿尔·阿吉夫》原文富含神秘符号和图表,还包括记录Yuggoth、Xoth、Sharnoth等天体位置的星图。不幸的是,这些图表中保留拉丁文版本的并不多,而保留下来的图表也有相当大的错误。

《基塔布·阿尔·阿吉夫》 没有现存卷,但在传说中,它拥有巨大的力量。也有传说称,这本书只不过是一本更强大、更详细的书的翻版。

根据奥劳斯·沃米乌斯(Olaus Wormius) 的说法,原始的阿拉伯手稿早在13 世纪初就已经丢失。然而,一些人声称仍然可以在开罗博物馆的储藏室中找到一份副本。

克苏鲁死灵之书

杜里克版本:

这可能是《基塔布·阿尔·阿吉夫》 的原始翻译,写于760 年,采用中东方言:杜里亚克(Duryak)。大多数学者认为它们是赝品; 1967 年,其中一件被偷运出伊拉克。

希腊语版本:

这本书也成为希腊手稿存在的最后证据;人们普遍认为最后一份印刷本是在1692 年塞勒姆女巫审判期间与某人的全部藏书一起被烧毁的,尽管圣马科斯大学可能还有另一本。

克苏鲁死灵之书

拉丁文版本:

这种拉丁译本在当时的哲学家界迅速传播,导致希腊文和拉丁文版本均于1232年被教皇格列高利九世列入罗马教廷和当局的禁书清单,并再次被禁。被禁止。此后的几年里,大部分手稿在持续搜查中被没收并销毁;但有传言称,梵蒂冈金库中仍存有一尊。

克苏鲁法典:《死灵之书》

《死灵之书》 现存六本拉丁文译本,其中两本是德文版,保存在大英博物馆和塞勒姆的凯斯特图书馆。其他四个西班牙语版本现藏于巴黎法国国家图书馆。图书馆、密斯卡托尼克大学图书馆、哈佛大学怀特纳图书馆和布宜诺斯艾利斯大学图书馆。

私人收藏中可能有数量未知的印刷版本,其中大部分是西班牙语。 20 年代,内布拉斯加州麦库克的一位富翁J. Pierce Whitmore 收藏了德文版。

克苏鲁死灵之书

迪伊博士的英文翻译:

1586 年,约翰·迪博士(Dr. John Dee) 与爱德华·凯利(Edward Kelly) 在欧洲旅行时翻译了该书的英文译本《死灵之书》。据信,他从特兰西瓦尼亚的豪普特曼男爵那里获得了希腊语版本的《死灵之书》,此翻译就是根据该版本进行的;但没有证据证明这一点。

在他的翻译中,迪伊博士有选择地删除了许多部分或重新解释了原文以适应他的理解。该译文从未印刷过,仅以手稿形式流传下来。据了解,现在有三份接近完整的手稿,其中一份为密斯卡托尼克大学所有,为沃特利家族所有。它于1928年被“赠送”给学校。

克苏鲁死灵之书

《苏塞克斯手稿(Sussex Manuscript)》:

这本英文译本,又名《邪恶祭仪(Cultus Maleficarum)》,是由生活在苏塞克斯的怪人弗雷德里克男爵(Baron Frederic) 从拉丁文版本翻译而来,于1597 年出版。这本书的翻译不完整且质量较差,并且包含故意错误。该书为八开本,共500 多页。译者自费印制了不到100本供私人流通。

《阿尔阿吉夫:阿拉伯之书(Al-Azif — Ye Booke of ye Arab)》:

这份手稿的语言是一种令人困惑的英语方言,是从拉丁文版本翻译而来,并于16 世纪末完成。

它显然是由译者或译者从各个图书馆和私人收藏中复制而来的,每次都复制得尽可能长;这本书的副本所剩无几,其中一本是从阿卡姆郊区比灵顿森林中一座无人居住的宅邸中抄取的。这个版本远非完整的翻译,大约有300页被删除。

《费尼契手稿(Voynich Manuscript)》:

这份独特的手稿现收藏于宾夕法尼亚大学图书馆善本室,共有235 页未装订页。该手稿使用阿拉伯字母,但用希腊语和拉丁语书写。它还使用了许多密码,使得翻译极其困难,并且需要连续两次成功的灵感检查才能阅读。

“伏尼契手稿”这个名字来自于纽约书商威尔弗雷德·M·伏尼契(Wilfred M. Voynich),他于1912 年在意大利购买了这份手稿。手稿随附的一封信指出,这本书是由方济会修士罗杰·培根(Roger Bacon) 于1290 年撰写的,但最现代的学者对此表示怀疑。

它首次出现是在约翰·迪伊访问布拉格期间,当时鲁道夫二世刚刚获得了这份手稿。 1913 年,宾夕法尼亚大学购买了该书,并花了八年时间翻译了其中的一部分。

它实际上是《死灵之书》的缩译。翻译很忠实,但只是增加了有关罗伊加尔的信息,并说罗伊加尔与龙有关。使用的语言等等,都只是克苏鲁神话中的设定。真书2005年被耶鲁大学收藏]。

克苏鲁死灵之书

Ferey 的原始笔记《伏尼契手稿》:

Ferey 的《死灵之书》 注释:

原版小册子于1907 年印刷了2,000 份,1909 年出现了法文盗版。

《死灵之书》:

这本书由约阿希姆·金德勒(Joachim Kindler) 于1641 年在布达印刷。金德勒声称,这本书是他在阅读歌德印刷版《死灵之书》时所做的笔记,包含注释。甚至比原始的阿拉伯版本更危险。

克苏鲁法典:《死灵之书》

但它从未公开露面,金德勒的说法也无法得到证实。

平装本《对「伟大之书」的私人见解(My Understanding of the Great Booke)》:

近代,许多臭名昭著的僧侣或神秘主义者翻译了《死灵之书》,并以平装本出版。在几乎所有模组中,它们都是毫无价值的垃圾,但根据守护者的判断,它们可以派上用场。

阿卡西记录中的《死灵之书》:

克苏鲁死灵之书

咒文:

主要版本:

阿拉伯文、希腊文和拉丁文版本包含原始正典《死灵之书》 中记录的所有咒语。

召唤/送走阿扎托斯召唤/送走克图格召唤/送走哈斯塔召唤/送走纽格塔召唤/送走舒布-尼古拉特召唤/送走尤格-索托斯与食尸鬼接触与潜伏的沙怪接触与奈亚拉托提普的控制法术接触阿扎托斯的诅咒苏莱曼的尘埃旧封印伊本·哈兹粉末死者复活死亡法术召唤/控制拜亚基召唤/控制火之精灵的召唤/控制外神仆人维鲁伊的封印

手稿/翻译中的拼写:

迪伊博士的英文翻译删除了很多咒语,也更改了很多咒语的名称:

召唤天使亚兹瑞尔(召唤/送走犹格·索托斯)召唤深渊之主(召唤/送走尼格塔)召唤天使迪利耶(召唤/控制外神的仆人)和黑暗领主仆人的会议(接触食尸鬼) 与地球精灵的会议(接触奈亚拉托提普) 统治法术苏莱曼之尘旧印章伊本卡齐的粉维里之印位于《死灵之书》 和《基塔布·阿尔·阿吉夫》 包含所有咒语,其名称是正确的。然而,这两个版本的译文在执行方法和咒语描述上都存在错误,可能会给读者带来危险。

《苏塞克斯手稿》不包含任何上述咒语,但包含“与龙交谈”(即“联系Roygar”)。

费雷和金德勒的笔记本中没有咒语,但这两个笔记本和《阿尔·阿吉夫:阿拉伯之书》都谈到了原书中的一些咒语。

平装本《伏尼契手稿》最多只包含一两个咒语。

克苏鲁死灵之书

其他利益与效果:

《伏尼契手稿》 的阿拉伯原文以及直到Dee 翻译的主要译本都包含了大量各方面的知识。

无论读者阅读阿拉伯原文、杜里亚克版本、希腊版本、拉丁版本、迪伊译本中的哪一本,都可以获得“人类学”、“考古学”、“天文学”、“化学”、“地质学”的知识、“历史”、“神秘学”、“药学”和“物理学”。

然而,拉丁文版本和16世纪的希腊印刷版并没有提供获取“天文”知识的途径。

《死灵之书》、《死灵之书》、《苏塞克斯手稿》都是不正确且缩写的,因此读者只能获得“天文学”、“历史”和“神秘学”的知识。

费雷或金德勒笔记的读者只能获得“神秘”知识。

如果调查员得到了《阿尔·阿吉夫:阿拉伯之书》,消息传开后,神秘主义者、藏书家、恐怖小说爱好者一定会追随而来,让调查员的生活变得相当有趣。

用户评论


作业是老师的私生子

哇,克苏鲁法典,这本书我一直很感兴趣,终于有机会看到了。《死灵之书》这个名字听起来就让人毛骨悚然,不知道里面会有哪些恐怖的仪式和生物。

    有20位网友表示赞同!


伱德柔情是我的痛。

克苏鲁法典,这名字太霸气了!不过,我听说这本书挺难读的,里面有很多古怪的术语,得花时间研究。

    有10位网友表示赞同!


话扎心

我一直想看《死灵之书》,克苏鲁法典这个译名听起来好高端,不知道书中的故事会怎样挑战我的想象力。

    有17位网友表示赞同!


寂莫

克苏鲁法典,听起来就像是神秘学爱好者的必读书。不过,我有点担心这本书会让我晚上做噩梦。

    有15位网友表示赞同!


泪湿青衫

《死灵之书》这本书我早就在书单上了,克苏鲁法典这个翻译太贴切了,感觉这本书会让我体验到不同的世界观。

    有16位网友表示赞同!


伪心

克苏鲁法典,这本书我买过,但一直没勇气翻开。听说里面有很多禁忌的知识,我担心自己会受到什么诅咒。

    有12位网友表示赞同!


我怕疼别碰我伤口

《死灵之书》听起来好重口,克苏鲁法典这个名字让我想起了那些古老的神话故事,感觉会是一场刺激的阅读之旅。

    有19位网友表示赞同!


你瞒我瞒

克苏鲁法典,这本书我收藏了很久,但一直没机会读。听说它对神经有很强的冲击力,我得做好准备。

    有17位网友表示赞同!


南宫沐风

《死灵之书》这本书我读过,克苏鲁法典这个名字太贴切了,书里的故事确实让人难以忘怀,每次想起都会感到一阵寒意。

    有11位网友表示赞同!


断秋风

克苏鲁法典,这本书我是在朋友的推荐下买的,虽然读起来有点费劲,但那种探险的感觉真的很棒。

    有14位网友表示赞同!


怅惘

《死灵之书》我看了开头,感觉作者的想象力太丰富了,克苏鲁法典这个名字太有神秘感,让人忍不住想一探究竟。

    有12位网友表示赞同!


放血

克苏鲁法典这本书我看了,确实是一本好书,但里面的内容太黑暗了,每次读完都感觉心情很沉重。

    有17位网友表示赞同!


男神大妈

《死灵之书》这本书我给五星好评!克苏鲁法典这个名字太吸引人了,书中的故事让我重新认识到了恐惧的力量。

    有12位网友表示赞同!


不要冷战i

克苏鲁法典,这本书我买来送朋友的,希望他能喜欢这种神秘而又刺激的阅读体验。

    有16位网友表示赞同!


我的黑色迷你裙

《死灵之书》这本书我是在图书馆借的,克苏鲁法典这个名字让我在阅读过程中充满了期待。

    有10位网友表示赞同!


不忘初心

克苏鲁法典这本书我读了三遍,每次都有不同的感受。《死灵之书》这个名字确实让人印象深刻。

    有6位网友表示赞同!


坏小子不坏

《死灵之书》这本书我推荐给所有喜欢神秘学的朋友,克苏鲁法典这个名字本身就很有吸引力。

    有6位网友表示赞同!


余温散尽ぺ

克苏鲁法典,这本书我是在网上买的,虽然价格不便宜,但内容绝对值得这个价。

    有7位网友表示赞同!


淡淡の清香

《死灵之书》这本书我读了一半,克苏鲁法典这个名字让我在阅读过程中充满了好奇心,真希望早点看到结局。

    有13位网友表示赞同!

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。