在鲁迅研究者的认识中,常玉山郎并不是一个陌生的名字。他之所以受到关注,源于1935年5月19日与鲁迅的一次不愉快的会面,双方都相当失望。后来,常玉禅朗写了《与鲁迅会见的晚上》(1935年7月)》,将鲁迅定义为一个厌世、思想阴暗的作家。鲁迅还分别于1935年7月17日、1935年8月1日、1936年2月3日写信给增田。信中都提到了他对夜宴或与好人关系的担忧。他在文中的观点成为鲁迅关于张玉与好人的唯一文字。

许多学者都曾提及和讨论过这段往事,如1992年陈福康与张杰的论战,以及刘立山、吴季平等人的论点。以往的研究者习惯于将鲁迅的三封信作为一个整体来讨论,认为鲁迅对常玉的“不满”或“愤怒”是一致的,而很少关注一些细节的真相。作者更倾向于将鲁迅的情感表达视为一个渐进的过程,即他对常玉山郎的思念是随着某些事件的触发而逐渐加深的。无论是激发鲁迅三封信长与好人讨论的触发事件,还是三封信中鲁迅态度上的细微差别,都没有被研究者系统梳理,导致一些讨论含糊其辞、含糊其辞。一般的。同时,以往研究中对史料的认定和利用还存在一些错误和遗漏,需要我们重新审视。

一、“鲁迅想象”的建构与破坏

吉野(1888-1961),日本近代小说家、剧作家,“白桦派”的重要人物。他以人道主义风格闻名,在文坛颇有影响。大正后期(1926年左右),他因病选择搁置写作养病。在此期间,他再次阅读了《论语》 《老子》等经典著作,这让他对中国产生了向往。 1935年受“满铁”委托前往中国。在探索了承德、北平、扬州、杭州等地的东部三省风土人情后,他来到了上海。

1935年5月19日晚,张在上海与山朗、鲁迅等人共进晚餐。这是他们第一次也是唯一一次见面。相对于鲁迅在日记中不加评论地提到的:“晚上,老虎请宴到新板寨,一席共十二人”,常玉专门写了一篇文章《与鲁迅会见的晚上》来记录这一场晚宴。和评论,短短两个月就发表在日本杂志1935年7月号《经济往来》上,后来收录在单行本《满支近况》中(冈仓书房,1936年)。

文章的最后,常玉走在上海光彩夺目的街道上,想起“厌世作家鲁迅”,感叹道:“而我,在这个夜晚,总感到有些失望”。他的失望是不言而喻的,因为在整个会面过程中,他和鲁迅之间的谈话并不是很愉快和顺利。夜宴一开始,常玉假装不知道周氏兄弟分手的事,故意提到自己在北平见过周作人,以示问候。这或许引起了鲁迅的不满,但鲁迅却只是淡淡的回应了。当两人谈到鲁迅无法实现的乡村文学写作计划,进而谈到中国言论、创作和作家受到军队压迫的处境时,常玉的提问让鲁迅冷笑:“即使契诃夫的小说被翻译出来,也已经也被禁止出版。” “编剧们活不下去了,非常痛苦。”随后,张裕问鲁迅是否考虑去日本工作。鲁迅直言不讳地说:“我既没有钱,也没有健康”,谈话陷入僵局。由于文学领域的对话难以为继,常玉提到了他在济南听到的“瑶琴”,这是孔子喜爱的一种淡淡而悠远的音乐。然而鲁迅依然反应冷漠,常玉猜测鲁迅是讨厌孔子的。总之,他选择的话题大多敏感、尴尬,甚至多次触及鲁迅的“雷区”,可能引起了鲁迅的冷淡反应。

然而,谈话内容不愉快只是“感到有点失望”的表面原因。如果我们把这些浅层的不和谐深挖到更深刻、更根本的层面,笔者认为,常玉的不满可以归咎于他的“鲁迅想象”在这次夜宴上被摧毁,下面的供述可以作为他的回应。解释自己的“鲁迅想象”从建构到毁灭的过程:

我忘记了曾经喜欢过的这位作家的作品名,但我提到了他的关于鸭子的短篇小说,可以称为《春鸟图》,还谈到想读他的代表作《阿Q正传》等等。说实话,通过我读过的这位作家仅有的优秀短篇小说,我曾想象过他是一位比较开朗、温柔、伟大的作家。我想他经历过、思考过各种各样的事情。尽管他有烦恼,但他从心底里拥抱它们,以更深的学历和资历包容它们。第一眼看上去,你就能感觉到他确实是一个温柔善良的人。一个容易相处的人。然而事实却恰恰相反。确实让人感觉危险、黑暗、尖锐。即使完全没有什么不好的印象,但依然让人觉得很可怜。

同时,常玉通过《鸭的喜剧》所感受到的鲁迅的“开朗”和“温柔”风格也暴露出他未能理解这部小说的真正含义。诚然,与《狂人日记》 《孔乙己》 《药》等作品中鲜明的人物形象、激烈的情节流程和阴郁的风格渲染相比,《鸭的喜剧》确实是一部色彩明亮、语言节奏温和的作品。简单朴素,充满生活情趣。然而,常渝只关注小说表面所呈现的意义,从未听到过温暖温柔的叙述下隐藏着的孤独的叹息。在荒凉沙漠般的北京,盲人诗人艾罗先科总是怀念“缅甸充满音乐”的繁华商业,于是他买了蝌蚪试图培养“沼泽的音乐家”,还买了鸭子来驱散生活的孤独。但好景不长,这些蝌蚪在长成蟾蜍之前就成了小鸭的食物。而罗先科本人却突然离开北京,杳无音讯。 “虽然只有四只鸭子,但它们在沙漠里仍然叫着‘鸭鸭’”(16)。一时的兴奋和喜悦的背后,是路贤客的孤独和无助;而兴奋和欢乐终究会结束,剩下的不正是鲁迅的孤独和无助吗?鸭子的喜剧不是蝌蚪的悲剧吗?沙漠是中国社会环境的反映吗?这些都是常渝没有注意到的内涵。

另外,需要注意的是,早在1992年,陈福康就指出,张钰读到《鸭的喜剧》的地方是在《1931年11月日本《古东多万》杂志第2期》中(17);而吴吉平在2017年推翻了这一观点,认为“本期杂志发表的鲁迅作品的译文不是《鸭的喜剧》,而是《上海文艺之一瞥》”(18)。但据笔者考证,《古东多万》在1931年的第二期杂志上发表为《鸭的喜剧》和《上海文艺之一瞥》,署名鲁迅、增田涉为合作译者。所以,陈福康的判断应该是准确的。

除了《鸭的喜剧》的阅读经历起到决定性作用外,张钰的《鲁迅想象》也在一定程度上受到了两个数字的影响。第一个角色是松本重治。松本重治是一名记者,1932年至1938年担任日本通讯社上海分社社长(19)。他在内山善三的介绍下结识了鲁迅,对鲁迅也比较熟悉(20岁)。两人的对话比我们在内山书店的对话“大概不下二十次”。他非常尊敬鲁迅,“每次见到鲁迅老师,我总担心他会批评我所做的事情。他的风格是其他中国人所没有的”(21),可见鲁迅在松本重治的心里是特别的。地位。根据松本茂晴的文章《上海时代:新闻记者的回想》(中央公论社,1974),由于长门义郎是日本通讯社社长岩永佑吉的弟弟,而且松本茂和岩永是同事,关系密切(22),所以松本负责接待张钰的上海之行。当长代表示自己来上海没有什么特别计划时,松本忠告道:“我对中国作家不是很熟悉,但你一定要见见鲁迅老师。你觉得怎么样?因为他是中国当代第一作家。”我个人很欣赏鲁迅老师的风范和立场”(23)。正是因为他的大力推荐和内山善三的帮助,这次夜宴才得以举行。虽然张裕在1940年的《鲁迅和长与善郎的相识》中说,“虽然我没有忽视其他人” “对鲁迅的宣传,我事前确实态度冷淡,对这次会议没有太大热情”(24),但笔者认为,松本在晚宴前对鲁迅的高度评价,或多或少影响了长门“鲁迅”的建构。鲁迅的想象”,提高了长代对鲁迅的期待。如果他完全“淡然”,他在《回想鲁迅》的写作中就不会表现出如此明显的失望。

于是,在上述多重因素的影响下,原本虚无缥缈的“鲁迅想象”瞬间支离破碎、崩溃了。 “开朗、温和、包容”的幻象被驱散,只剩下“危险、阴暗、锋利”的感知。常和山郎感到意外,最终陷入不满。他的不满很快被鲁迅知道了。鲁迅1935年7月17日,薰第一次就长代的文章写信给增田涉:“你读过这个月的《与鲁迅会见的晚上》吗?其中有Nagayo Zeniro的文章《经济往来》,表达了对我的不满。但它确实表现出古代人道主义的特征,但不必专门购买来观看”(28)。面对长门和善郎的种种误解,此时的路浔并没有表现出任何的愤怒和不满,依然保持着冷静客观的态度,可谓是颇为风度翩翩。

值得一提的是,所谓“人道主义”是日本白桦派的一贯风格,这里指的是长代在写作中所表达的对中国文人的同情。文中,昌友想起了台湾导游徐秉南——给他讲的故事:最近,上海某著名报社社长因攻击政府而被蓝衣社特务暗杀,并与他所读的鲁迅文章结合起来。回到东京后读到《与会见的晚上》(发表于1935年6月号《日本杂志》《在现代中国的孔夫子》),表达了如下感慨:

在日本,左派人士因某些言论而受到起诉;但在现代中国,只要思想家对国民政府的行为稍有异议,就会像报社社长一样,突然遭到蓝衫俱乐部的手枪射击。问题并没有经过所谓的举报、审问等程序,而是一举夺去了生命。像那些“竹林七贤”一样,中国各地无数的文人雅士或装疯或装傻,隐居深山避祸。我似乎感觉这些东西在我周围随处可见。在现代中国,这样的事情与两千多年前没有什么不同。 (29)

我们应该怀念和反对强大势力肆意剥夺人类生命的行为,对中国古今文人的命运表示怜悯和同情。这种对人类及其生命的尊重,确实是一种人道主义。鲁迅口中的“古代人文主义者”该如何解释?这是鲁迅提出的一个概念。 “古风”可以理解为“传统”。笔者认为,这暗示着鲁迅不赞成长远的眼光。无论是装疯、装傻,还是躲在深山里,“竹林七贤”等“华夏无数文人雅士”在常玉眼里,似乎大多只是生活在不光彩的人。他们缺乏战斗和反抗的勇气,因为他们害怕失去生命。这实在是一个严重的误解。逃避者固然有,但也不乏鲁迅所喜爱和敬佩的“敢于面对惨淡的人生,敢于面对淋漓的鲜血”的“真正的勇士”。更重要的是,在常玉的表述中,他似乎并不关心文人在权力面前是否勇敢反抗并保全了自己的节操。他只是对生命的逝去感到特别遗憾。因此,张玉的人道主义观不可避免地沾染上了传统、狭隘的色彩,与鲁迅的斗争与反抗思想是背道而驰的。观念的差异注定了两人的交往不会愉快。

从1935年5月19日两人的会面,到7月17日鲁迅第一次谈起张钰和山郎,这期间,张钰经历了“鲁迅想象”从建构到毁灭的过程,鲁迅也感受到了To Changyu的不满。需要注意的是,此时鲁迅还没有直接向会议或向司令员等人表明态度。他只是把这件事当做一件随意的事情,随口向增田涉提起,并且还提醒增田涉没有必要专门购买:010。 -30000 你看,这件事不用太在意。然而,短短半个月的时间,情况却发生了巨大的变化。

2、矛盾焦点与被忽视的文本

1935年8月1日,鲁迅再次写信给增田涉,第二次提到他与长门善郎的会面。这次,鲁迅一改以往的克制,直言两人“互不相容”:

读完正宗的短文后,我也有同样的感觉。之前有一篇关于乌丸向女孩求婚的文章。朋友剪了发给我,我转发给你。然而长门笔下的“我想爬进棺材”实际上只是我所说的一部分。当时我就提到,中国经常肆意浪费优秀的材料。举个例子,我是这么说的:“比如说,如果你把乌木或者沉木(类似于日本的埋木,在仙台发现的)做成博物馆材料,陈列在上海主干道的玻璃橱窗里,用蜡打磨它,创造出一个非常漂亮的东西,当我经过它时,我对它巧妙的方式感到惊讶,并想进去。”不过,当时不知道常雨时是在跟别人说话,还是在想别的事情。用我最后的话来说,就是“郁闷,郁闷”。突然这么说实在是太愚蠢了,而且这不仅仅是一个“危险、令人沮丧”的问题。总而言之,我和长吉的会面对我们双方来说都不愉快。 (30)

这里,鲁迅对“棺材”的回应是针对《常玉山郎《改造》中的一段话:“‘来这里的路上,如果我看到一口漂亮的樟木棺材,我真想马上爬进去!’”吃饭的时候,鲁迅终于动起了筷子,说出了这句话,当然,这句感叹算是个玩笑,但这个太尖锐、虚无主义的玩笑(?)本身就不是玩笑, (作者注:本段问号是导演和山狼自己加的)(31)这个围绕“棺材”的误会无疑成为了两人见面时大意的冲突焦点。与鲁迅交谈时,他断章取义,误以为鲁迅是个讲虚无冷笑话的黑子,觉得常玉说他愚蠢至极,怒火溢于言表。当然,鲁迅的回应也并非片面的,就连会议的组织者和参与者松本重治也认为长代误解了鲁迅:

常玉老师抓住了鲁迅老师所说的“我突然产生了躺在里面的想法”,用“厌世作家鲁迅”这个词来形容鲁迅老师。我认为他搞错了。对于每天不断奋斗的鲁迅老师来说,他不但没有厌倦这个世界,他的生命也像火一样燃烧。也可能有身心疲惫、需要休息的时候。也许是这口樟木棺材激起了他想要休息的欲望,所以他才说出这番独白。相反,这位日本著名人文主义作家不了解当代中国的阴暗面,无法理解鲁迅的立场和思想。这也许让鲁迅老师感到更加孤独。 (32)

然而,既然长门如此严重地歪曲了鲁迅的初衷,为什么鲁迅直到8月1日的信中才向增田涉提及“棺材”事件呢?而不是7月17日才提?这里有一个有趣但鲜为人知的细节。

鲁迅的信摘录一开始就提到了有关正宗和乌丸求女的文章。事实上,他对这两篇文章非常重视。可以说,后文的棺材辩护也是以这两篇文章为基础的。讨论的出发点。原因是政宗和乌丸都提到了长代《经济往来》,并对此进行了详细阐述。鲁迅看到长与的文章在日本读者圈的传播和发酵,尤其是后者引用长与的“我想进棺材”被断章取义。为了避免更多人误解,我觉得有必要再次解释当晚的谈话,8月1日给增田的信中的长篇解释由此诞生,但长期以来,研究人员忽视了正宗和乌丸之间的互动元素,《与鲁迅会见的晚上》作者将尝试。在这里解释一下。

第一篇“正宗短文”指的是白鸟正宗《与鲁迅会见的晚上》。日文原文刊登于1935年7月20日晚刊《与鲁迅会见的晚上》。白鸟正宗在文中说道:“读完长门善郎发表在7月号的文章《摩勒伊爱斯与鲁迅》后,一想到有面对我周围作家的心态。心态确实很严肃、很阴郁,让人感觉一个个性很强、性格很棱角(中间缩写)的人,总感觉像是被老师说的话受过创伤一样。” (33) 在鲁迅会见张玉的研究中,这一反思从未受到关注。正宗部分同意常玉对鲁迅的印象,这正是基于他对鲁迅不幸的判断;正宗引用常玉的文章,也表达了他对鲁迅心态的理解和同情。具体来说,正宗认为像莫莱尤斯这样的人“忽视现实,热衷于自己的梦想”“使异域风土人情适应自己的喜好,使其艺术化,才能安然立于世”。 “其中”的作家们是幸福的,但鲁迅相比之下却是不幸的,因为鲁迅“不得不面对周围的现实”,无法“脱离世间的相互压迫和杀戮”(34)。鲁迅对真文表达了“同感”,正是因为他的作品和他的生活都深深植根于当时中国充满压迫和杀戮的现实生活,而这一切都已成为他灵魂中不可分割的一部分。部分。

第二篇文章《乌丸对女孩的求婚》几乎没有受到研究界的关注(35)。《读卖新闻》(人民文学出版社,2005)的注释也很模糊:“乌丸对女孩的要求不详。他的文章是《经济往来》”(36)。乌丸的女儿是谁?《会见鲁迅的晚上》 这篇文章是什么时候发表在哪个期刊上?其内容是什么?国内研究者几乎没有关注它,也未能继续探索。找到乌丸求女孩的原文,在笔者看来是一项必要的任务。它可以帮助我们还原鲁迅当时的心境,了解他愤怒的原因,填补史料的空白。

经过多方调查,笔者发现日本关于乌丸秋涅的信息非常少。常见的数据库和词典如《鲁迅全集》 《鲁迅的寂寞的影子》 《鲁迅的寂寞的影子》 《日本人名大辞典》找不到任何线索。目前可以确定的是,他是“评论墙”专栏《日本大百科全書》的贡献者之一。据《读卖新闻馆·读卖新闻》数据库记载,1935年3月27日至9月18日,乌丸久梅在刊物上发表了37篇短文学评论,讨论了“纯文学”、“私人小说”和“文学”等具体问题。批评”可以说相当活跃。在这37篇短评中,作者找到了鲁迅《乌丸追求少女一文》的原文,该文发表于1935年7月13日《潮评》《墙评》栏目第《大辞泉》号,标题为翻译过来可能叫《鲁迅的影子与孤独》更合适。现将本文全文翻译如下:

鲁迅的影子

与好人相伴已久,《鲁迅夜会》(7月7日),与你相伴已久,最近与鲁迅在一起读书.

去年我来日本,我来日本,我来日本,我来日本,我来日本,我在北京大学当教授,我回到日本,我回到日本。我的兄弟鲁迅是个周树人,性格思想不一致。,兄弟绝缘一样,农村小说素材行,生活就是处于危险中 有类似的。当然,这是一个美丽的场景。

最近的鲁迅、面、之前的明失落、灪感.「来道日、灮立pa悒见、匆忙这进入」、啰嗦嗟叹云.佗光景。

鲁迅的运动上、佒知、广东中山大学聘、名革命大歓英时、、广东逃来表白比思出。剑折箭棺材入棺棺材入虚空空气托住空气屏住呼吸知识的时刻来来去去故事继续作家兼诗人生人间。

袁远的故事,鲁迅的故事,《政治文学》的问题,故事的故事,以及我对故事的思考。。 (乌丸寻找女孩)(37)

鲁迅的影子与孤独

常玉山郎的《日本人物文献目録》(《读卖新闻》七月),虽然介绍太长,让人感到焦虑(38),但鲁迅近况的形象依稀可见,值得一读。

我的弟弟周作人去年来到了这个国家,很受媒体欢迎,在北京大学当教授,过着非常平静和满足的生活。哥哥鲁迅,又名周树人,因性格和思想差异而与弟弟断绝关系。据说,即使他想去乡下取材写小说,也会有生命危险。虽然这是不可避免的情况,但却让人感到孤独。

最近的鲁迅面容憔悴,没有了往日的开朗,给人一种彻底阴郁的感觉。 “来这里的路上,如果看到漂亮的樟木棺材,我就想立刻爬进去。”他半开玩笑地说。这也是一种极其孤独的情况。

虽然我不知道鲁迅现在在运动中扮演什么角色,但我记得他被广东中山大学聘用,成为著名革命家而走红时,他坦言自己不是那样的人。性格,让他逃往广东。剑箭尽断,欲入棺内。他的虚无主义情绪也许只是一时的想法,但他确实是一个天生的作家和诗人。

与费尔南德斯(39岁)等人相比,我更希望能从鲁迅那里听到他对“政治与文学”问题的生动思考。 (乌丸寻找女孩)

就这样,《娜迦与善郎《读卖新闻》一文在邻国日本产生了鲁迅始料未及的影响。如果说长裕的文章只是在有限的读者范围内传播了他对鲁迅的不满,那么乌丸引用长裕的文章,然后在其中加上嫉妒,借助《魯迅影佗》媒体平台,给人留下了“阴暗虚无的鲁迅”的错误印象具有巨大的全国影响力,引起了更广泛、更深层次的误解。受到乌丸乞女一文的刺激,鲁迅决定于1935年8月1日给增田涉写信,明确交代“棺材”事件的始末,认为娜迦与泽尼罗已经分开。而神的话,他只用了自己的最后几句话,然后就强烈的表达了自己在这次会面中的“不高兴”。到目前为止,鲁迅的“不高兴”至少有三层含义,即不仅是与首席部长会面当晚的不高兴,还有读完《与鲁迅会见的晚上》后的不高兴,现在又多了一层的—— 阅读乌丸寻找女孩《经济往来》 之后的不快乐。

3、难以沟通的结局

令人颇为意外的是,常渝引发的“风波”远未平息。 1936年2月3日,夜宴过去半年多,鲁迅第三次也是最后一次向增田涉提起长门,他的不快达到了顶峰:

这些流露出失望和无奈的言论,一直被研究者视为鲁迅晚年对中日文学交流态度的关键定论。刺激鲁迅的事件是他与那伽、泽尼罗、野口米二郎的会面,以及他们所写的片面不实的文章所暴露的不真诚。

这个说法是正确的。竹内对人心的把握和洞察令人敬佩。常玉对鲁迅作品的极度陌生以及他在会前的冷漠却又缺乏热情,难道不是意味着他“未能理解鲁迅的意图”吗?向往并沉溺于自己根据《与鲁迅会见的晚上》构建的“开朗”、“温柔”的“鲁迅想象”,不就是“被偏见和先入为主所蒙蔽”吗?常玉对“鲁迅想象”的幻灭感到不满和失望,误认为鲁迅是一个阴郁虚无、“想进棺材”的人。还不是因为他“不知道自己的局限性”吗?一切不解、不安心、不拘束的表情背后,正是鲁迅所说的:“境遇与人生不同”。不过,路浔面对增田涉时的话,还是略显委婉。更直接地说,是内心的傲慢或者优越感在起作用。

然而,这一切都发生在1935年“九十八事变”后被日军占领的中国土地上。张玉“对满洲的自然和文化表达了极大的喜爱,但作为一个漂浮在社会上流社会的精神贵族,他对受日本压迫的满族人民却没有表现出关心和同情”(50),这是正是因为张寄生以侵略者胜利者特有的傲气,以一种高高在上的姿态看待日本统治下的“伪满洲国”这片“健康”、“美丽辽阔”、“有生命力”的土地。 “新兴”“新世界”(51)。至于中国人民的苦难和反抗,却被忽视了。这位曾经以人道主义闻名的作家,如今却成了军国主义倾向的帮凶。太平洋战争期间,他不仅成为“文学报刊大会”的骨干,而且是“大东亚文学学者会议”的积极成员,为“大东亚战争”和“解放”的胜利而奋斗。大东亚国家”(52)。彻底堕落为日本侵略政策的狂热信徒。后来日本战败,张玉写下了《读卖新闻》《与鲁迅会见的晚上》等作品和文学自传《鲁迅的影子与寂寞》,对自己在战争中的种种表现进行了深刻的反思。当然,这些都是以后的事情了。

更令人遗憾的是,鲁迅与常玉之间的矛盾始终无法解决。 1940年3月,张裕在《鸭的喜剧》连载了一篇长文,距离鲁迅去世已近四年。认识鲁迅几个月后,长代读了佐藤晴夫和增田涉合译的岩波文库版《可耻》,非常喜欢《那一夜》 《我的心灵历程》 《东京日日新闻》 《回忆鲁迅》等短篇小说,并且010-300 00 和Masuda 的《鲁迅选集》 对他来说特别有趣。他感叹鲁迅学识的博大精深,也认识到自己对中国认识的肤浅;他理解鲁迅在面对祖国生存危机时对全体中国人命运的思考,对“食人”社会的愤慨与反抗,以及“希望”与“幻灭”之间的孤独,也否定了他对“食人”社会的误解。鲁迅是一位“厌世作家”。 1956年,年近七十的长门义郎、内山善三、里见里见等六人组成日本代表团,应邀出席鲁迅逝世20周年纪念会议(54岁)。他在讲话中回忆了1935年的会面,谈论了鲁迅对孔子的态度,肯定了鲁迅在思想领域的贡献,并表达了对鲁迅的怀念(55岁)。常渝的变化既是意料之外,又在情理之中。在阅读鲁迅作品、了解鲁迅一生的过程中,常玉抛弃了自己旧有的成见,获得了理解鲁迅的意愿和能力。直到这一刻,从某种意义上来说,长门泽尼罗才真正完成了与鲁迅的会面。

见日文原文:[日]长与真郎:《藤野老师》、《孤独者》 1935年第7期。注:(1)本文正文中凡提及此文均指鲁迅本人的论述“ 《故乡》”,统称为“《风波》”。但陈福康、刘柏清等人将其译为“《魏晋风度及文章与药及酒之关系》”,并在引文和注解中沿袭了他们的翻译。 (2) 在将长门善郎的日文原文与陈福康1992 年的中文译本进行比较后,作者决定在本论文中使用该译文。本文中使用汉译本的其他情况是在将汉译本与日文原文进行比较后采用的,不再一一解释。参见:[Ri]张与好人:《鲁迅传》,陈福康译,《魯迅會夜》,第4期,1992年。

见陈福康:《経済往来》、《与会见的晚上》,1992年第4期。张杰:《与鲁迅会见的晚上》、《会见鲁迅的夜晚》,1992年第7期。刘立山:《会见鲁迅的夜晚》、 -30000,辽宁大学出版社,1995年版(下同),第492-505页。吴吉平:《鲁迅研究月刊》、《谈鲁迅批评过的二位日本作家的会谈记》(社会科学版)2017年第3期。

【日本】远藤佑:《鲁迅研究月刊》,小学馆编:《也谈鲁迅批评过的二位日本作家的会谈记》,小学馆1994年版。

长门善四郎1935年在中国的旅行足迹,请参阅其著作《鲁迅研究月刊》:【日文】长门善四郎:《长与善郎对鲁迅的印象及其他》,月藏书房1936年版(下同),第3-115页。

鲁迅:《日本白桦派与中国作家》、《鲁迅晚年与日本三大文人的交往史实考订》第16卷,人民文学出版社2005年版(下同)

,第533页。

⑥⑦⑨(25)(29)(31)(53)[日]长与善郎:《会见鲁迅的夜晚》,陈福康译,《鲁迅研究月刊》1992年第4期。

⑧在1956年鲁迅逝世二十周年纪念大会上,长与在讲话中再次提到会面时关于孔子的话题:“当我告诉他我在这次旅行中因病未能去泰山和有孔子坟墓的曲阜而感到颇以为憾的时候,鲁迅先生立刻像对待敌人般的,对孔子的儒家痛加抨击”。见:[日]长与善郎:《日本作家长与善郎的讲话》,《文艺报》1956年第20号附册(鲁迅先生逝世二十周年纪念大会上的报告和讲话)。

⑩[日]久保天随等:《大支那大系第12巻(文学·演劇篇下巻)》,万里閣書房1930年版。

(11)[日]白揚社編:《支那プロレタリア小説集第1編》,白揚社1931年版。

(12)[日]四六書院編:《国際プロレタリア文学選集第3》,四六書院1931年版。

(13)[日]文求堂編:《魯迅創作選集》,文求堂書店1932年版。

(14)魯迅:《魯迅全集》,[日]井上紅梅譯,改造社1932年版。

(15)魯迅:《魯迅選集》,[日]佐藤春夫、增田涉譯,岩波書店1935年版。

(16)鲁迅:《呐喊2鸭的喜剧》,《鲁迅全集》第1卷,第583-586页。

(17)陈福康:《谈鲁迅批评过的二位日本作家的会谈记》,《鲁迅研究月刊》1992年第4期。

(18)武继平:《鲁迅晚年与日本三大文人的交往史实考订》,《贵州师范大学学报》(社会科学版)2017年第3期。

(19)[日]有馬学:《松本重治》,小学館編集:《日本大百科全書》,小学館1994年版。

(21)[日]松本重治:《上海時代:ヅャーナリス卜の回想》(中),中央公論社1974年版,第283页。本论使用2010年上海书店出版社的中文译本:[日]松本重治:《鲁迅之死和内山完造》,《上海时代》,曹振威、沈中琦等译,上海书店出版社2010年版(下同),第409页。

鲁迅致增田涉三封信的背后:鲁迅与长官、好人关系的再审视

(22)岩永裕吉(1883-1939),旧姓长与,1890年成为母亲娘家即岩永家的养子,自此以后一直使用姓氏“岩永”。武继平《鲁迅晚年与日本三大文人的交往史实考订》中的表述“长与善郎的家兄长与裕吉”不准确。参考:[日]春原昭彦:《岩永裕吉》,小学館編集:《日本大百科全書》,小学館1994年版。[日]日外アソシエーツ株式会社編:《岩永裕吉》,《20世紀日本人名事典》,日外アソシエーツ2004年版。[日]「人事興信録」データべース:《岩永裕吉》,[数据库引用时间:2021-04-26].https://jahis.law.nagoya-u.ac.jp/who/docs/who8-2904/image而《文艺报》1956年第20号所载《日本作家长与善郎的讲话》中将松本重治说成是长与善郎的亲戚,可能是有误的。见[日]长与善郎:《日本作家长与善郎的讲话》,《文艺报》1956年第20号附册(鲁迅先生逝世二十周年纪念大会上的报告和讲话)。

(23)(32)[日]松本重治:《鲁迅和长与善郎的相识》,《上海时代》,曹振威、沈中琦等译,第410、413-414页。

(24)该文分五次连载于《东京日日新闻》1940年3月22、23、24、26、27日朝刊第五版。《东京日日新闻》,即东京《每日新闻》的前身。见:[日]長与善郎:《魯迅を想ふ》,《東京日日新聞》1940年3月。本论使用红笔的中文译本:[日]长与善郎:《回想鲁迅》,红笔译,上海鲁迅纪念馆编:《回忆鲁迅在上海》,上海书店出版社2017年版(下同),第966-969页。

(26)《东京日日新闻》上的初刊版本为“钱稻邸”,单行本《世相与艺文》所收录的版本为“钱稻邨”,均属误记。本论采用译者红笔所记的“钱稻孙”。见:[日]長与善郎:《魯迅を想ふ(一)》,《東京日日新聞》1940年3月22日。[日]長与善郎:《魯迅を想ふ》,《世相と芸文》,不二書房1942年版,第33页。

(27)[日]长与善郎:《回想鲁迅》,红笔译,上海鲁迅纪念馆编:《回忆鲁迅在上海》,第966-969页。

(28)鲁迅:《致外国人士·350717(日)致增田涉》,《鲁迅全集》第14卷,第366页。

(30)鲁迅:《致外国人士·350801(日)致增田涉》,《鲁迅全集》第14卷,第369页。

(35)目前笔者仅发现日本学者釜屋修曾提及此文,但标注“未见”,未能展开讨论。见:[日]釜屋修:《魯迅が示した「同感」——正宗白鳥「モラ工スと魯迅」》,《静岡大学教養部研究報告 人文科学篇》1976年第12期。

(36)编者:《致外国人士·19350801致增田涉》注释3“乌丸求女”,《鲁迅全集》第14卷,第370页。

(37)[日]烏丸求女:《魯迅の影ゃ佗し》,《読売新聞》1935年7月13日朝刊。

(38)长与善郎《与鲁迅会见的晚上》在进入与鲁迅会面的正题前,花费大量笔墨记述了会面之前自己游览杭州的经历,几乎占据了全文篇幅的一半。所以乌丸求女认为“引子实在太长”。

(39)乌丸求女曾在《进步啊你往何处去》(《读卖新闻》1935年6月20日朝刊)一文中论及费尔南德斯。费尔南德斯应指由小松清于1934年介绍到日本的法国作家拉蒙·费尔南德斯(Ramon Fernandez,1894-1944),其《写给安德烈·纪德的公开信》一文在日本知识界产生了较大的影响,《读卖新闻》中登载过金刚登《〈写给纪德的公开信〉》(1934年5月25日朝刊)、新明正道《法兰西知识阶级的动向》(1935年3月15、16日朝刊连载第7、8)等文,其中关于费尔南德斯的讨论(尤其是后者)应是引起了乌丸求女的注意,所以乌丸求女才在此处提及费尔南德斯。参考:[日]烏丸求女:《進步よ汝何処ヘ行く》,《読売新聞》1935年6月20日朝刊。[日]金剛登:《「ヅードヘの公開状」》,《読売新聞》1934年5月25日朝刊。[日]新明正道:《フランス知識階級の動向(上)》,《読売新聞》1935年3月15日朝刊。[日]新明正道:《フランス知識階級の動向(中)》,《読売新聞》1935年3月16日朝刊。

(40)鲁迅:《而已集·通信》,《鲁迅全集》第3卷,第465页。

(41)鲁迅:《致外国人士·360203(日)致增田涉》,《鲁迅全集》第14卷,第382页。

(42)[日]野口米次郎:《鲁迅と語る》,《朝日新聞》1935年11月12日東京朝刊。

(43)编者:《日记·日记二十四[1935年]》注释7“朝日新闻支社”,《鲁迅全集》第16卷,第559页。

(44)编者:《致外国人士·360203(日)致增田涉》注释3“野口”,《鲁迅全集》第14卷,第383页。

(45)[日]野口米次郎:《与鲁迅谈话》,陈福康译,《鲁迅研究月刊》1992年第4期。

(47)长与曾在1935-1944年间多次前往中国,本论仅讨论1935年4月开始的初次旅行。

(48)[日]長与善郎:《のん気な貧乏と三か年の病臥》,《わが心の遍歴》,筑摩書房1960年版,第185-187页。

(49)[日]長与善郎:《満支このごろ》,第3-66页。

(50)(52)刘立善:《日本侵华时期的长与善郎》,《日本白桦派与中国作家》,第480、485-488页。

(51)[日]長与善郎:《満支空氣の三樣》,《満支このごろ》,第67-70页。

(54)[日]読売新聞社:《魯迅記念祭ひらく》,《読売新聞》1956年10月20日朝刊。

(55)但是长与宣称自己当时对于鲁迅的成就仍持有保留意见。在1959年初版《我的心灵历程》中,长与回忆了出席鲁迅逝世二十周年纪念大会的经历,他认为鲁迅的确是教养极高的作家,但不认同鲁迅是一位“能被如此夸张地举办世界性的二十周年祭的文豪”。见:[日]長与善郎:《第六回中国旅行》,《わが心の遍歴》,筑摩書房1960年版,第374页。

用户评论


笑叹★尘世美

哇,原来鲁迅还有这样的信件,真的让人对鲁迅有了新的认识。我一直觉得鲁迅是个硬骨头,没想到他对长官和好人的关系处理得这么细腻。

    有20位网友表示赞同!


浮世繁华

这三封信真的让我大开眼界,没想到鲁迅先生在对待人际关系上这么有智慧,我也要学习他的这种处理方式。

    有19位网友表示赞同!


ok绷遮不住我颓废的伤あ

读完这三封信,我对鲁迅的理解更深刻了。他不仅是个文学巨匠,还是个善于处理复杂人际关系的高手。

    有12位网友表示赞同!


伱德柔情是我的痛。

鲁迅先生真是深不可测,这三封信揭示了他在长官和好人关系上的复杂性,让人不得不重新审视他的为人。

    有6位网友表示赞同!


枫无痕

看了这篇文章,我对鲁迅有了新的认识。他的信件透露出他对长官和好人的深刻洞察,真是让人敬佩。

    有19位网友表示赞同!


生命一旅程

我一直觉得鲁迅是个批判家,但没想到他对人际关系的研究这么到位。这三封信让我重新审视了他的形象。

    有9位网友表示赞同!


〆mè村姑

这篇文章让我对鲁迅有了全新的认识,他对长官和好人的关系处理得那么巧妙,真是让人佩服。

    有5位网友表示赞同!


夏以乔木

鲁迅先生的信件真是有深度,通过这三封信,我看到了一个不一样的鲁迅,他对人际关系有自己独到的见解。

    有20位网友表示赞同!


金橙橙。-

读完这三封信,我对鲁迅的理解更加全面了。他不仅在文学上成就卓著,在人际交往上也是一把好手。

    有10位网友表示赞同!


逃避

这篇文章让我重新审视了鲁迅的形象,他对待长官和好人的态度让我感到震撼。

    有15位网友表示赞同!


↘▂_倥絔

鲁迅先生真的是个全才,这三封信揭示了他在处理人际关系上的高超技艺。

    有17位网友表示赞同!


千城暮雪

我一直觉得鲁迅是个孤僻的人,但通过这三封信,我看到了他对人际关系的热情和关注。

    有12位网友表示赞同!


暖栀

鲁迅先生在信中的态度让我感到惊讶,他对待长官和好人的关系处理得如此得体,真是让人佩服。

    有19位网友表示赞同!


箜篌引

这篇文章让我对鲁迅有了全新的认识,他不仅是个文学巨匠,还是个善于处理复杂人际关系的高手。

    有15位网友表示赞同!


醉枫染墨

鲁迅先生的信件让我对他在人际关系上的能力有了新的认识,他的智慧真是让人惊叹。

    有15位网友表示赞同!


醉婉笙歌

这三封信让我对鲁迅有了全新的认识,他对长官和好人的关系处理得那么细腻,真是让人感慨。

    有8位网友表示赞同!


眷恋

鲁迅先生的信件让我看到了一个不一样的他,他对人际关系的处理能力真是让人佩服。

    有8位网友表示赞同!


致命伤

这篇文章让我对鲁迅有了全新的认识,他对长官和好人的态度让我感到敬佩。

    有7位网友表示赞同!


逾期不候

鲁迅先生在信中的表现让我对他的人生态度有了新的认识,他对待人际关系的态度真是让人深思。

    有20位网友表示赞同!

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。