达洛伊斯是一位在物流行业工作的年轻美国人。

他最近干的蠢事就是在修仙游戏中将自己的水系技能角色放在一个完全由冰构成的房间里,以为这样可以加快反派的修炼速度。

然后他的小个子就被冻死了。

“修真小说里的火修,不就是把自己放在充满火的地方修行吗?我是不是被小说误导了?”达洛瓦在讨论群里疑惑的问道。

1

在Discord讨论组《了不起的修仙模拟器》中,有很多像Dalois这样的玩家。

你可能还记得这款以养成为主题的建设和发展游戏。 《了不起的修仙模拟器》去年1月在EA阶段发售后,由于宣传策略和游戏中后期内容不足而陷入声誉漩涡。我很长一段时间没有关注它。

但经过一年的紧张更新,我突然发现它的好评率已经悄然上升到了80%,似乎成为了Steam上最受国外玩家关注的童话题材游戏。

蛰伏了一段时间后,评价从最初的两极分化,变成了近乎片面的好评。

前段时间我进了这个讨论组,基本上都是外国人。光看他们在这个群里的聊天内容,有时候我都觉得自己误进了一个“修真聊天群”。他们基本上讨论“房间里的风水如何布置”和“哪些练习更有效”。我已经达到金丹境了,接下来该怎么办?”等话题。

《恶魔的化身》和《混沌的化身》哪个更好?

但问题是这款游戏目前没有官方英文。

虽然制作组近期会推出英文版,但组里的每个人似乎都已经玩了很长时间了。 —— 他们是不是像上个世纪的中国玩家一样,一边玩外文游戏一边嚼字典?

在我表达了疑问之后,玩家们给我指明了道路:去找Sennek,他为游戏制作了英文汉化MOD。

Sennek 是一名俄罗斯人(尽管他的账户位于波兰),主修日语。他的Steam个人页面上的展示基本上都是修仙模拟器的成就。

他以前的名字之一包括“G胖是爱,G胖是生活”

在告诉我我的意图后,我和森内克进行了简短的交谈。去年9月,他第一次在Steam上看到了《修仙模拟器》游戏。作为仙侠文化的粉丝,Sennek立刻就被游戏的养成系统所吸引:

“这是市面上唯一一款真正的养成游戏!故事情节、人物背景都写得很好,就像读小说一样。”

在发现许多对仙侠感兴趣的英文玩家因不会说中文而苦恼后,本着国际主义的精神,Sennek 开始独自致力于英文本地化。

按理来说,能够一个人翻译整个仙侠游戏,Sennek应该是一位经验丰富的中国专家,所以我问我们是否可以用中文聊天。没想到他说自己只学了不到一年中文,之后就三天打鱼两天晒网。他基本上无法用中文和我交流。

“这也能完成中英翻译吗?”

森内克很平静地表示,只要他有最基本的中文知识,读过十几本仙侠小说,只需要一本词典和经验就可以完成中英翻译。

我似乎发现了问题的关键。

我进了老外的“修真聊天群”,看到他们是如何咀嚼中国仙侠游戏的。

2

外国人痴迷中文网络文章的故事并不新鲜。最著名的例子大概就是几年前的“一名美国男子通过阅读网络文章戒掉毒瘾”。我们之前写过一篇文章,报道了国内网络文章在英语世界的现状。

但当我进入这个全是外国人的修真聊天群时,我才发现《仙侠》已经是一个成熟的亚文化输出案例了。

在Steam讨论论坛《了不起的修仙模拟器》中,经常有一些现成的例子:中国玩家会对英文标题《Amazing Cultivation Simulator》表示怀疑,称这不会让外国人认为这是一款耕种模拟游戏(耕种本来就是意思是“耕种”))?

没想到,英国玩家在下面评论道:“我们对修炼这个概念很熟悉!”

“很高兴看到外语玩家对这款游戏感兴趣,但我怀疑游戏的翻译可能存在问题。”

“修真小说的翻译已经很规范了,我们也能理解。”

事实上,在Sennek完成英文MOD之前,不少国外玩家凭借对仙侠在线文字和中英翻译软件的深入了解,就已经开始玩这款养成游戏了。

在修真聊天群里,我认识了另一位玩家,名叫瑞斯加德。他写了一篇三万多字的纯英文入门指南,介绍了很多仙侠基础知识,并将整个游戏流程分为“游戏初期”、“如何突破金丹阶段”和“金丹后期”游戏指南”。写了一个非常详细的指南。

本基本指南的目录超过一页。

为了让英文玩家能够正常玩游戏,Rithgard还将游戏界面上的所有功能都用英文标注了出来,让看不懂的人也能明白“哪个键做什么”。

当然,这张图后来成为了英文MOD版本。

受到Rithgard指导的启发,Sennek开始根据自己仙侠网络小说的体验制作英文MOD。

但显然,仅仅依靠词典和网络文本会导致很多难以理解的情况。 —— 毕竟,并不是所有的修真网文都共用一个词汇系统。

“很多中文单词都是比喻性的,根本没有任何意义!”森内克抱怨道。 “还有一些——首诗,都叫这个,真是让人费解。”

比如游戏中有一个道具叫“李氏龙涎香果”。相信大家都能看懂中文。但如果你把它扔进谷歌翻译,机器将完全无法理解为什么“Ambergris”出现在这个短语中,并且会主动忽略它,并将其翻译成以下形式:

李氏干果

在参考了百度百科(Sennek原话)并询问了几位同样熟悉仙侠小说的同事的意见后,Sennek干脆忽略了“口水”,简单粗暴地将“龙涎香果”翻译成Dragon Fruit,以及李的干Dragon Fruit。水果。

但还有一些问题是Sennek根本无法解决的。比如,有一种修炼方法,它的名字叫……《济印九重多宝真解》。

其实我无法用中文解释.

森内克向我表达了他的绝望:这个词已经像噩梦一样困扰了他好几天。

为了得到“极阴九重”的含义,他甚至联系了修仙模拟器的开发团队成员,但开发人员只能用大量似是而非的语言向外国人解释什么是“干枝”。是什么以及它们是什么。就是“九冲”。

最终,塞内克只能再次凭借着“看不懂就删”的原则,将这个功法翻译为“万宝法则”。

我进了老外的“修真聊天群”,看到他们是如何咀嚼中国仙侠游戏的。

幸运的是,游戏中的大部分名词翻译都可以使用生队词汇来完成。比如“Earth Mother Spirit Juice”就简单粗暴地翻译为“Earth Mother Spirit Juice”,“Evil Vein Spring Blood”(邪脉泉血)(光看英文版就想了很久“Evil Vein Spring Blood”)。到底什么是“血管里的春天的血液”)。

但有些术语太长,如果逐字翻译,往往会变成八九个单词拼在一起的超长短语。因此,Sennek 和其他玩家会时不时地在聊天群中提问,互相帮助解决理解和翻译方面的困难。

还有一个问题就是去年修仙模拟器更新太密集了。通常,他们不理解上一个版本的内容,而下一个版本只是添加了一堆新词汇。

《信仰》、《升天》、《战念》、《传道境界》尚未翻译。

对于中国玩家来说,这种查字典、打游戏的艰难时期,在近几年国学大潮之后几乎不复存在。

但对于很多热爱仙侠文化的英文玩家来说,没有英文的《修仙模拟器》几乎是唯一能满足他们“修仙”需求的游戏。

Sennek表示,他只玩过武侠和仙侠游戏的《翡翠帝国》和《侠客风云传》。《翡翠帝国》已经是Xbox 360时代了,东方韵味也很“洋客”;而侠风是一款武侠出身的RPG,缺乏“看仙侠小说”一样的体验。

我问他,《仙侠小说》是怎样的体验? Sennek 告诉我:练习并进步!

他充满激情地描述道:“每次你发现新的灵丹妙药,找到新的神器,每次冒险到遥远的地方,你都会带回你在游戏中寻找了数月的稀有宝藏……”

“我希望越来越多的中国开发者追随ACS(模拟经营)的脚步,你知道吗,有几十万人在等待这样的游戏!”

3

带着“为什么老外那么喜欢修炼和高级元素?”的问题,我和群里的其他几个玩家聊了起来。这些答案让我感到有点羞愧。 —— 他们可能比我更熟悉中国网络文学。高的。

第一个是Rithgard,他写了一本30,000 字的指南。他说,早年读过罗伯特·乔丹、托尔金的书,也读过金庸、古龙等很多中国奇幻小说,比如《神雕侠侣》 《天涯明月刀》。有完整的英文翻译。

但当中文网络文章热潮到来之后,他看到了完全不同的东方色彩。从埃尔根的《我欲封天》、《望雨》的《凡人修仙传》到《我吃西红柿》《莽荒纪》,里斯加德认为,这些来自中国的作品通常不会陷入“西方小说的常见陈词滥调”,比如不必要的不幸和反应。英雄主义。

(感觉他在暗指乔治·马丁,但我没有证据)

Rithgard以《我欲封天》为例,称这本书构建了一个非常神秘的世界,而主角从一开始就不完美。 “你可以通过故事感受到他们的发展,利用自己的力量和智慧在危险的世界中前进,地图一步步展开。”

“如果用西方文学艺术形象来比喻,主角就像蝙蝠侠,而不是超人。”

达卢瓦一开始就用冰层将自己的角色冻死,他说自己的启蒙功是《星辰变》。这本书很好地解释了许多基本概念,并且非常容易理解。最近,他正在阅读《诡秘之主》。

有趣的是,外国读者在区分中文网络文章时,并没有像我们一样将“仙侠”、“武侠”、“奇幻”分开,而是简单地将它们分为两类:一类是“修真”,其他没有。

比如《诡秘之主》,对达洛伊斯来说,是一部没有修真元素的中国奇幻小说,“感觉就像是多种流派无缝地融合在一起。”

我采访的最后一位玩家名叫Okairo,是《模拟养成》英文维基的维护者之一。他的不和谐签名是“闭关修炼”。

奥凯罗说,大家提到的书他都看过,但他最喜欢的是一本叫《神医狄女》的小说。这本书没有任何修真,但主角很狡猾,看起来很轻松。

我盯着神衣狄奴,脑海里回想这是哪本小说《帝神神奴》?上帝之翼和大地之怒?我想我没听说过。奥凯罗解释说这本书应该有英文标题,但他忘了。

我进了老外的“修真聊天群”,看到他们是如何咀嚼中国仙侠游戏的。

过了好久,他发来了一张书的封面图片:

好吧,原来你也看女性视频……

4

现在,我明白了这群外国玩家孜孜不倦地跨越语言障碍去玩中国修仙游戏的原因:这可能是目前Steam上唯一一款复制修真小说流程体验的游戏。

武侠、仙侠题材的游戏并不多。但它有着鲜明的“升级逻辑”,和修真小说一样的故事进程。还有大量带有“养成概念”的游戏。目前好像只有一款叫不朽模拟器。

对他们来说,这些概念充满了神秘的东方魅力。我问了他们同样的问题:你们在游戏中最难理解的概念是什么?

Sennek: 气聚。

Rithgard: 风水(风水)!气很容易理解,我只是认为他们是用气代替魔法的魔法师。

Dalois:(补充)是的,气和法力(魔法)之间没有区别。

Okairo: 宗门名气。为什么不能像小说里那样“低调”呢?声望越积累,积累越多,然后就会被反复入侵……

而坚持玩这个游戏是一个和学习一样困难的过程:他们需要跟上游戏更新的进度。

之前说过,过去一年来,《养成模拟器》的更新力度只能用“惨不忍睹”来形容:每次更新增加的“概念量”不仅让英文玩家难以理解,就连中国玩家也难以理解。玩家一口气读完也一头雾水。

修真小说中常见的元素几乎都制作出来了。

在本周即将更新的大版本《怪兽崛起》中,开发团队在游戏中增加了新的怪兽阵营,以及“体能训练”、“神兽培育”等内容,以及大量的物品和技术。这时,我不禁为森内克的翻译生涯担心起来。

由于积累的内容太多,开发者最终在游戏中添加了插图。

但对于Sennek来说,这或许是他最幸福的时刻——,因为这场比赛的复杂性,一步一步,终于开始越来越接近他所期待的“修为”了。在去年的本地化过程中,他不止一次地称赞“太好了!”但他觉得目前的内容还不够有趣,希望开发者能够添加更多的东西。

在他眼里,《修仙模拟器》不仅仅是一款《监狱建筑师》那样的环世界类型的建造游戏。

“游戏中的神器、法宝都是随着滴滴血泪慢慢积累起来的,所有的修真者都是从简单的凡人身份开始,逐渐成长为仙,就像《凡人修仙传》一样。” Sennek 解释道,“对于《Rimworld》,不,我不想失去他们。”

这其实是一个很有趣的现象:在中国读者眼中,“升级文章”的框架往往变得陈词滥调。但在英语用户眼中,“反英雄主义”是陈词滥调,而“升级修行”则被认为是“英雄主义”的象征。

森内克认真地告诉我,在他看来,仙侠小说一直都是“一个人面对全世界”的故事。

“弱者对抗强者,人对抗自然。促使全世界读者阅读这些小说的原因是人们可以从这些故事中获得正义感和成就感。我们的世界充满了不公平和不公正,人们面临着面对困难你无能为力,但小说中的主人公却能不顾一切地突破困难,最终给人们带来善良和安慰。”

“如果聂离和李七夜(《妖神记》和《帝霸》的主角)能够不择手段,绝不退缩,那我为什么不能呢?”

用户评论


算了吧

哇,这个标题听起来好有意思!我一直好奇外国人是怎么看待我们的仙侠游戏的,希望里面能有一些有趣的对比和解读。

    有10位网友表示赞同!


拥菢过后只剰凄凉

哈哈,修真聊天群,听起来就像是个充满神秘色彩的社团。真想看看老外们对咱们仙侠游戏的评价。

    有5位网友表示赞同!


命里缺他

我之前也玩过一些国外的游戏,感觉他们的游戏文化真的很不一样。好奇他们对中国仙侠游戏的看法。

    有10位网友表示赞同!


执念,爱

修真聊天群,这个标题让我想起了那些喜欢沉迷游戏的留学生。他们是不是也在群里讨论这些呢?

    有13位网友表示赞同!


把孤独喂饱

中国的仙侠游戏在全球都有很多粉丝,看看老外们是怎么咀嚼这些游戏的,应该会有不少有趣的观点。

    有20位网友表示赞同!


半世晨晓。

我一直在想,外国人对我们的仙侠游戏会有什么反应呢?这个标题让我特别期待。

    有9位网友表示赞同!


命硬

哈哈,老外们对仙侠游戏的看法肯定很特别,希望他们能带来一些新鲜的视角。

    有5位网友表示赞同!


冷落了♂自己·

修真聊天群,听起来就像是外国玩家们的聚集地。期待看到他们是如何理解和欣赏我们的游戏的。

    有9位网友表示赞同!


陌上花

中国的仙侠游戏在国外也很受欢迎,这个标题让我想起了在国外遇到的那些热衷于这些游戏的朋友。

    有5位网友表示赞同!


我家的爱豆是怪比i

这个标题好有吸引力啊!我一直想了解外国玩家对仙侠游戏的看法,希望能从这篇博文中得到启发。

    有12位网友表示赞同!


漫长の人生

修真聊天群,这个概念好新颖。我觉得老外们对仙侠游戏的解读一定很有趣。

    有9位网友表示赞同!


゛指尖的阳光丶

看到这个标题,我就想起了那些在国外留学时,和中国朋友一起讨论游戏的时光。

    有12位网友表示赞同!


枫无痕

仙侠游戏在中国很火,但外国人的评价会怎样呢?期待这个话题能引发一些有趣的对谈。

    有5位网友表示赞同!


发呆

这个标题好酷啊!想看看外国玩家对仙侠游戏的理解,会不会有新的见解呢?

    有11位网友表示赞同!


羁绊你

我一直觉得仙侠游戏是中国的特色文化,希望老外们能从他们的视角带给我们新的认识。

    有7位网友表示赞同!


Edinburgh°南空

修真聊天群,这个设定好有意思。感觉外国玩家们一定会对这个话题有很多独特的看法。

    有5位网友表示赞同!


十言i

中国的仙侠游戏在国外有很高的知名度,这个标题让我想起了在国外遇到的那些对中国文化很感兴趣的洋朋友。

    有5位网友表示赞同!


入骨相思

这个标题好吸引人!我想知道外国玩家对仙侠游戏的理解,会不会有惊喜呢?

    有20位网友表示赞同!


ok绷遮不住我颓废的伤あ

修真聊天群,这个标题让我想起了那个经典的仙侠小说。真期待看到外国玩家们的精彩解读。

    有5位网友表示赞同!

声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。